在科幻界素有“大劉小劉”的說法,大劉是將中國(guó)科幻文學(xué)提升到世界高度的科幻作家劉慈欣,而小劉,是接連將《三體》《北京折疊》翻譯并介紹給世界的華裔作家劉宇昆。除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆自己也是位舉足輕重的科幻作家。
作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆很早就把雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)等科幻大獎(jiǎng)收入囊中。近日,他的首部長(zhǎng)篇處女史詩《蒲公英王朝》首次被引進(jìn)到中國(guó)。7日,記者通過該書出版方讀客圖書對(duì)劉宇昆進(jìn)行了專訪,他表示,希望通過自己,讓更多人了解中國(guó)文化,也更加了解中國(guó)的科幻作品。
《蒲公英王朝》取材自楚漢戰(zhàn)爭(zhēng),是劉宇昆用科幻文學(xué)對(duì)楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)的重新想象。美國(guó)著名科幻作家休·豪伊稱《蒲公英王朝》是一部經(jīng)典力作,“顯示了劉宇昆不僅是短篇小說大師,他也能將這種能力延續(xù)到長(zhǎng)篇小說里”。
這本小說出版后,很快被世界科幻迷追捧,除被翻譯成多種語言之外,還獲得了星云獎(jiǎng)最佳科幻小說提名。
70后的劉宇昆,在移民美國(guó)之前,一直和爺爺奶奶在中國(guó)生活。奶奶是他文學(xué)道路的啟蒙人,幫他建立了對(duì)文學(xué)的熱愛,他經(jīng)常和奶奶一起聽評(píng)書廣播,領(lǐng)悟到燦爛而深刻的中國(guó)文化。
劉宇昆有很多寫作技巧,他將之歸功于少年時(shí)那段受到中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的日子。而《蒲公英王朝》的動(dòng)筆,同樣來源于此——他的妻子一次在聊天中說,“你和我都是在聆聽中國(guó)歷史傳奇中長(zhǎng)大的,在你的寫作中,可以不時(shí)聽到這些故事的回響。為什么不在這方面寫作,賦予古老的故事全新的生命呢?”這番話點(diǎn)亮了劉宇昆的創(chuàng)作靈感,他決定重新想象楚漢之爭(zhēng)的故事。
雖然身在國(guó)外,劉宇昆卻一直被中國(guó)傳統(tǒng)文化深深吸引,在談到為什么以楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)為題材時(shí),劉宇昆說:“在我的創(chuàng)作中,始終貫穿著跨國(guó)界的寫作。比如在不同的語言、文化、思維方式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在一個(gè)參照系中拆解文學(xué)作品,并在另一個(gè)參照系中進(jìn)行重組。”劉宇昆認(rèn)為,想要了解歷史故事不一定非要通過閱讀原著,在原故事基礎(chǔ)上重新改編同樣可以讓讀者領(lǐng)會(huì)故事。
一直以來,西方文學(xué)對(duì)于中國(guó)的描寫都有局限性,劉宇昆想要改變這種現(xiàn)狀,于是,他在《蒲公英王朝》中將中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方科幻精神進(jìn)行結(jié)合,打造了全新的科幻概念,劉宇昆透露,自己在書中設(shè)計(jì)了大量帶有中國(guó)色彩的科幻裝置,“它們都是來源于中國(guó)古代先人的技術(shù)發(fā)明”。