
第二屆巴黎中國(guó)傳統(tǒng)戲曲節(jié)上,河北省石家莊市評(píng)劇團(tuán)演出《乾坤帶》。這是一出純唱功戲,獲得法國(guó)評(píng)委的一致好評(píng),榮獲塞納大獎(jiǎng)。 吳 鋼 攝影
季國(guó)平
1.為“戲曲”翻譯正名
中國(guó)戲曲走出國(guó)門,首先就會(huì)遇上“戲曲”一詞外語翻譯的問題。20世紀(jì)是西方人的世紀(jì),“戲曲”一詞翻譯成英文就成了“Chinese(traditional)opera”,京劇被譯成“Beijingopera”。盡管中國(guó)戲曲及京劇、地方戲的舞臺(tái)呈現(xiàn)并不等同于西方的opera,但為了便于西方人的理解和接受,當(dāng)年如此翻譯也無可厚非。這就如同當(dāng)年介紹越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》是東方的《羅密歐與朱麗葉》,把湯顯祖說成是東方的莎士比亞一樣,是以西方表達(dá)為依據(jù)的。
我國(guó)的戲曲藝術(shù)歷史悠久,產(chǎn)生過關(guān)漢卿、王實(shí)甫、湯顯祖、洪升、孔尚任等戲曲大家和《竇娥冤》《趙氏孤兒》《西廂記》《牡丹亭》《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》等傳世佳作,像《竇娥冤》《趙氏孤兒》早在17世紀(jì)就已流傳國(guó)外,影響深遠(yuǎn)。同時(shí),也產(chǎn)生了以李漁為代表的一批杰出的戲曲理論家,“立主腦”“密針線”“肖角色”“正音律”“結(jié)構(gòu)第一”“修容”“習(xí)技”等,有一套中國(guó)式的戲曲理論和術(shù)語。但是,隨著上世紀(jì)初西方戲劇進(jìn)入中國(guó),“新劇”如話劇等主導(dǎo)了中國(guó)戲劇舞臺(tái)的話語權(quán),前蘇聯(lián)斯坦尼體系也“獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”,傳統(tǒng)戲曲成為了“舊劇”,遭遇過盲目地批判和改造的厄運(yùn),中國(guó)傳統(tǒng)戲曲理論也基本被西方戲劇術(shù)語取而代之。其實(shí),何止戲曲,傳統(tǒng)中國(guó)文化的命運(yùn)也大致如此,漸次失去了自身的話語權(quán),中國(guó)人也喪失了文化的自覺和自信。
21世紀(jì)的中國(guó)已經(jīng)走向世界,我們不宜永遠(yuǎn)地延續(xù)以西方文化為中心的命名、翻譯習(xí)慣。中國(guó)戲曲正以其獨(dú)有的東方魅力傾倒世界,“戲曲”一詞的翻譯是應(yīng)該回到中國(guó)式國(guó)際表達(dá)的時(shí)候了。2011年11月,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)與國(guó)際戲劇協(xié)會(huì)(InternationalTheatreInstitute)——當(dāng)今世界最大的表演藝術(shù)組織,在中國(guó)廈門召開的第33屆世界戲劇大會(huì),以“戲曲之旅、文化交融”為主題,“戲曲”一詞的外文翻譯就采用直接音譯的辦法,“戲曲”就譯為“Xiqu”,京劇就是“Jingju”,豫劇就是“Yuju”,國(guó)際劇協(xié)及各國(guó)戲劇同仁均表示接受和認(rèn)同。其實(shí),日本的歌舞伎“Kabuki”、能樂“Nogaku”等詞語的翻譯,早已按照音譯法進(jìn)入并豐富了英語的詞匯。中西方文化、中西方舞臺(tái)藝術(shù)各有所長(zhǎng),我們應(yīng)該熟悉和借鑒國(guó)際的表達(dá)方式,但絕不是遷就西方而消解了自我,更不能讓中國(guó)文化和戲曲在翻譯中自我迷失。
2.引導(dǎo)外國(guó)觀眾認(rèn)識(shí)戲曲之美和如何審美
俗話說:“唱戲的是瘋子,看戲的是傻子。”最為典型地道出了戲曲藝術(shù)的觀、演當(dāng)場(chǎng)互動(dòng)的重要性和戲曲藝術(shù)欣賞的獨(dú)特性。這讓我想起了幾年前帶梅花獎(jiǎng)藝術(shù)團(tuán)到法國(guó)和德國(guó)演出精華版昆曲《白蛇傳》時(shí)的情形。在巴黎,法國(guó)觀眾由于不了解中國(guó)戲曲,看戲時(shí)如同觀賞歌劇般的正襟危坐,“瘋子”沒有遇上“傻子”,劇場(chǎng)氣氛有點(diǎn)清冷。而在慕尼黑,我吸取了巴黎時(shí)的經(jīng)驗(yàn),建議德國(guó)觀眾觀看中國(guó)戲曲時(shí)可以像觀看足球一樣,隨時(shí)表達(dá)自己的喜怒哀樂,結(jié)果是臺(tái)上的“瘋子”遭遇到臺(tái)下的“傻子”,那天劇場(chǎng)效果的火爆如同國(guó)內(nèi)。兩場(chǎng)演出效果反差之大,主要就在于如何認(rèn)識(shí)戲曲之美和如何審美。
戲曲與話劇、歌劇、音樂劇等西方舞臺(tái)藝術(shù)既有著演繹故事、創(chuàng)造人物、傳達(dá)思想及情感的共同點(diǎn),又有著很大的差異。戲曲之美就最為典型地體現(xiàn)了中國(guó)藝術(shù)之美,追求“意、趣、神、色”(湯顯祖語),講求寫意性、程式化,以一套不同于西方舞臺(tái)藝術(shù)的表現(xiàn)方法呈現(xiàn)其美。戲曲的鑒賞和審美自然也是有別于西方的。顯然,中國(guó)戲曲走出去,要引導(dǎo)外國(guó)觀眾如何欣賞戲曲,要懂得戲曲的美,要知道看戲曲與看話劇、看歌劇、看音樂劇的差異所在,包括觀賞習(xí)慣和風(fēng)格上的差異。
3.積極推廣亦武亦文的優(yōu)秀劇目
外國(guó)觀眾感受到中國(guó)戲曲藝術(shù)獨(dú)特魅力的時(shí)候,我以為他們就已經(jīng)無形中接受了中國(guó)的審美觀、價(jià)值觀。戲曲走出去要靠?jī)?yōu)秀劇目,以往怕外國(guó)人不易看懂,往往武戲占了很大比例,如今我們應(yīng)該有所超越,精華版昆曲《白蛇傳》就是一出文武兼?zhèn)洹⒈步蝗诘暮脩颍浅J軞g迎。特別是很多優(yōu)秀的文戲,有著深厚的思想內(nèi)涵和精彩的藝術(shù)呈現(xiàn),我們不要怕外國(guó)人看不懂。波蘭人馬丁對(duì)中國(guó)文化“走出去”提出了一些建議:“中國(guó)雜技的技術(shù)性、觀賞性的確很強(qiáng),但并不足以代表文化。昆曲、古琴這樣的形式,外國(guó)人可能一開始理解不了,但只要長(zhǎng)久做下去,一定會(huì)收到很好的效果。”(《不妨給外國(guó)人一份中國(guó)文化“菜單”》,《中國(guó)文化報(bào)》2011年10月21日)
中國(guó)戲曲歷史悠久,博大精深,但在國(guó)際戲劇界的知名度和影響力還比較有限,走出國(guó)門,任重道遠(yuǎn)。上個(gè)世紀(jì)的國(guó)際戲劇舞臺(tái)主要是由西方戲劇所主導(dǎo)的。從上世紀(jì)初,西方戲劇大量地進(jìn)入了中國(guó),包括話劇、歌劇、音樂劇、芭蕾等。盡管中國(guó)戲曲也走出了國(guó)門,如上世紀(jì)30年代梅蘭芳就很早地走出去了,改革開放后“走出去”的力度在加大,但是還很有限,我們更多的是向人家學(xué)習(xí),加上戲曲的獨(dú)特樣式和語言等因素的制約,給傳播也帶來一定難度。顯然,要解決這個(gè)問題,需要中國(guó)戲曲人的不懈努力。當(dāng)今時(shí)代為中國(guó)戲曲的走出去提供了絕佳的歷史機(jī)遇,我們也一直在努力。去年,在我們的大力倡議和努力下,在國(guó)際戲劇協(xié)會(huì)中正式成立了“國(guó)際傳統(tǒng)戲劇論壇”,首屆秘書處設(shè)在中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì),為中國(guó)戲曲的走出去搭建了一個(gè)交流對(duì)話的平臺(tái),國(guó)際戲劇論壇的相關(guān)活動(dòng)也將于今年7月在西班牙召開的第35屆世界戲劇代表大會(huì)上正式亮相。