五月天中文字幕mv在线,好吊色欧美一区二区三区视频,乡下乳妇奶水在线播放,四房播播五月天

 
 

歷史解說:宋代有翻譯官嗎? 地位如何?

我要發布     發布日期:2019-02-22 09:07:36  來源:廣州日報
核心提示:若回到一千多年前的廣州城,如果有哪個出身書香世家的孩子對外國文化感興趣,想去干翻譯,一定會招來父母的一頓痛扁。

  在這個“地球村”時代,翻譯是一個比較光鮮的職業,尤其是技術含量最高的同聲傳譯,一天收入上萬元,誰家孩子有本事吃這碗飯,父母一定覺得臉上有光。不過,若回到一千多年前的廣州城,如果有哪個出身書香世家的孩子對外國文化感興趣,想去干翻譯,一定會招來父母的一頓痛扁:“不好好讀書,去干這個與奶酪匠一樣低微的行當,真想把家里的臉丟光?”


  工作不易地位低 古代翻譯不好干


  宋代年間,朝廷非常看重外貿收入,還出臺了不少“招商引資”的政策,像廣州、泉州這樣的外貿大港,關稅收入還是地方官升遷的重要因素。當時廣州的外商聚集區——蕃坊之繁榮,更成為古代外貿史上的佳話。以我們現在的觀念,廣州外商云集,還有很多外國使團從廣州登岸,跋山涉水前往開封或臨安朝貢,朝廷又看重“招商引資”,翻譯這個行當為啥這么讓人看不起呢?



  那時的外貿再發達,“士農工商”的等級次序可是誰也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人”,主要為外商服務的翻譯,社會評價能高到哪兒去?據史料記載,在京城禮賓院(宋代專為接待各國使節設立的機構)服務的譯員,活干起來很不容易(那時掌握外語不像現在這么方便),但很難撈到一官半職,而逢年過節,接受朝廷賞賜的時候,不過與奶酪匠同列,換言之,就是一群身份低微的匠人。服務朝廷的翻譯尚且如此,被廣州市舶司聘用以及在民間“混江湖”的翻譯,其地位之低,就更不用說了。在那個“萬般皆下品,唯有讀書高”的年代,哪個書香門第會容得下自己的孩子去干匠人的行當呢?


  外語老師不好找 翻譯主要靠自學


  雖說在那個“士農工商”等級分明的年代,翻譯的社會地位很低,但由于經常與外商甚至外國使節打交道,時有突然發達的機會。據史料記載,當年有個名叫王元懋的人,因家境貧困,到廟里打雜謀生,偏偏時來運轉,遇見了一個通曉“南蕃諸國”文字的老僧。老僧看王元懋勤快乖巧,將自己通曉的外語漸漸傳授于他。后來王元懋逮了個機會隨船出海,來到占城國(位于今越南南部)。當時占城古國正急著跟大宋朝廷“攀親戚”,以獲得保護,通曉兩國語言的王元懋很快成了國王的座上賓,充任翻譯之職,后來又娶了公主,一窮二白的年輕人變身“駙馬爺”,這樣的故事真夠勵志。



  像王元懋那樣靠外語技能改變人生的平民并不罕見。據不少歷史學家的研究,早在宋代,廣府地區已有很多有膽識的商人走出國門,到東南亞諸多古國“闖世界”去了。他們腦子好使,在國外待久了,逐漸熟悉當地語言,就可以憑借“雙語”優勢,充當貿易中介,甚至為向朝廷進貢的使團做做翻譯,地位比在國內高很多。


  不過,當時活躍在廣府以及東南亞民間的翻譯,多數都是“自學成才”。沒辦法,老師不好找,像王元懋這樣在廟里碰到好老師,那是難得的運氣,一般人就只能靠跟外商打打交道,日積月累,掌握外語技能了。北宋散文家王禹偁曾寫下了這么一個趣聞(載于《王黃州小畜集》),說當年坊間有一個很有名的民間商務翻譯,碰到有人向他求教,他就講大道理,說“翻譯有大譯小譯之分,大者如孔孟之道,可以譯人心,小譯就只能像他那樣,譯譯外語,沒啥大出息,有志者應該學大譯,不要學小譯”,然后就把人打發走了。這話聽上去十分漂亮,以我的粗淺之見,不想把看家本事傳授給別人,才是其真實目的。


  為防譯員使陰招 地方官自學外語


  廣州是外貿大港,市舶司雇有專業譯員,位于西城的蕃坊及中外居民雜處的扶胥港還有不少民間翻譯。這些翻譯不可能個個正派,欺負外商語言不通,虛報價格,買賣雙方兩頭吃的劣跡并不少見。一旦外商之間出現訴訟,地方官不得不依賴翻譯提供的證詞斷案,翻譯甚至接受利害關系人的請托,提供偽證,為此,。《宋刑統》還有懲罰翻譯偽證行為的特別條款,可見當年的翻譯界確實有點亂。


  宋代學者陳郁所著的《藏一話腴》一書記載了一個案例,廣府有兩個外商因債務糾紛鬧上公堂,翻譯收了欠債人的好處,膽大包天,居然跟地方官說,聽原告的意思,不是因債務糾紛才上公堂,而是因天氣久旱,愿自焚獻祭,向老天祈雨,地方官難辨真相,居然命令皂吏把告狀的外商推出去燒了,以完其心愿。陳郁感嘆說:“生死之機,發于譯者之口。”



  這樣的事在今天看來匪夷所思,但在一千多年前,士大夫學外語,做低微匠人做的事,簡直是“自甘墮落”。據史料記載,北宋名臣余靖出使契丹時,在詩句里夾了幾句契丹詞匯,大汗十分高興。按說,余靖這么做,本來是好事,結果回朝后被御史參了一本,說他大失朝廷體面,余靖因此被貶到地方上當官去了。你說說,這叫什么事?


  不過,愿意啃硬骨頭的官員也還是有的。南宋名臣向子諲在廣州任職期間,就曾自學外語,以便公正斷案。他命人找來朝廷培養皇家翻譯使用的蕃書《千文》以及其他幾種外語教材,自己一一看完。此后,他向蕃商發布的命令告示以外文書寫,外商因糾紛鬧上公堂,翻譯一看判官老爺懂外語,不敢再隨便糊弄,諸外商歡欣鼓舞,向子諲“清明之聲,播于海外”。


  不過,像向子諲這樣放下身段,為斷案苦學外語的士大夫并不多見。據史料記載,當時還有一些地方官,雖然自己沒有學外語,但清正廉明,對譯者的證詞往往一再核查,絕不輕信。這樣的做法也使無良翻譯收斂不少。但細看史料,我們就得承認,將翻譯視為低微工匠、讀書人以學外語為恥的觀念,才是其真正的病根,這不得不讓人在欽佩這些“不走尋常路”的地方官的同時,難免又發出遺憾的嘆息了。


 

本文標題: 歷史解說:宋代有翻譯官嗎? 地位如何?

本文鏈接: http://www.china7501.com/news/show-6822.html (轉載時請保留)

反對 0舉報 0 收藏 0 評論 0
 
免責聲明:
本網站所提供的信息內容來源于合作媒體、企業機構、網友提供和互聯網的公開資料等,僅供參考之用。本網站對站內所有資訊的內容、觀點保持中立,不對內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯系我們(400-180-1090),我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內容。 關于本網站所有圖片以及內容頁面中的圖片,文字之類版權申明,因為網站可以由注冊用戶自行上傳圖片或文字,本網站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網站將在第一時間及時刪除。 凡以任何方式登陸本網站或直接、間接使用本網站資料者,視為自愿接受本網站聲明的約束。
 

二維碼

掃掃二維碼用手機關注本條新聞報道也可關注本站官方微信公眾號:"gujianchina",每日獲得最前沿資訊,熱點產品深度分析!
 

 
0相關評論

 
最新文章
推薦圖文
點擊排行
項目策劃
首頁 | 關于我們 | 版權隱私 | 聯系方式 網站地圖| 網站XML地圖 | 排名推廣 | 廣告服務 | 留言反饋 | 違規舉報

(c)2016-2025 Gujianchina All Rights Reserved_古建中國-文化建筑行業互聯網創新平臺 | 中國建筑 | 建筑材料 | 建筑設計 | 建筑施工 | 建筑人才 | 建筑培訓 | 建筑文化 | 仿古建筑 | 古建筑 | 古建中國

版權所有:古建家園 浙ICP備16015840號-3 浙公網安備33010602010467號 增值電信業務經營許可證 浙B2-20230902

Copyright?2016-2025 古建家園 All Rights Reserved

  • 項目工程

  • 數字建筑

  • 廣告服務

  • 主站蜘蛛池模板: 乡宁县| 通化市| 揭西县| 香河县| 吐鲁番市| 渭南市| 乾安县| 文登市| 长沙县| 霍邱县| 北辰区| 雅江县| 湖北省| 新巴尔虎右旗| 玛曲县| 金山区| 绥阳县| 新密市| 静乐县| 上思县| 扎囊县| 卫辉市| 舟山市| 商河县| 永寿县| 西畴县| 嘉善县| 安平县| 法库县| 沧州市| 中方县| 廉江市| 清水县| 延安市| 南康市| 古交市| 嘉禾县| 揭阳市| 加查县| 垦利县| 道真|